您的位置: 唐山信息港 > 科技

给同学做苦力品市场和消费

发布时间:2020-02-15 19:34:39

“给力”“雷人”虽然过关“人艰不拆”难入词典

来源:楚天都市报 李晗 通讯员吴珊

昨日,湖北大学文学院着名辞书学家汪耀楠教授的着作《注释学》韩文版发布会在汉举行。谈及当前络新兴成语会不会入选《汉语成语词典》时,汪老明确表示几乎不可能。

汪耀楠教授曾参与编纂《汉语大字典》、《汉语成语词典》等多部大型辞典。1975年,他被委任为《汉语大字典》40人编写组的副组长,编写工作长达15年,全程参与了字稿的编写、初审、复审和终审。前年韩国方面主动找上门,希望翻译出版他的着作《注释学》。该书韩文版日前已由成均馆(韩国古代国子监)大学东亚学术院院长辛承云教授翻译出版。据悉,这也是我省首部走出国门、被译成外文的中华传统学术着作。

在第六版《现代汉语词典》中,给力、雷人、宅男、房奴都被收入词条。那么当下络流行的喜大普奔、人艰不拆等新成语,是不是也有可能入选《汉语成语词典》呢?汪耀楠说:人艰不拆很多人根本联想不到是人生艰苦不要拆穿的意思,这样的4字词语纯属恶弄;而给力等部份络词语,符合汉语的构词规律,所以才被顺利收录到新版《现代汉语词典》中。

汪耀楠教授认为,所谓的络新成语带有很强的娱乐性和随意性,既达不到全民通用的功能,也没法通过历史的沉淀和检验,所以被收录进辞书的可能性几乎不存在。

痛经是怎么回事怎么办
钙和维生素D的区别
宝宝高烧打喷嚏
腰膝酸痛是怎么回事
季节性过敏性鼻炎怎样治
猜你会喜欢的
猜你会喜欢的